|
CAPITVLVM SEPTIMVMSEVENTH CHAPTER PVELLA ET ROSATHE GIRL AND THE ROSE ![]() |
||
I |
Ecce Marcus et Quintus ante ostium villae. Pueri Iulium exspectant. Mater non est apud filios, ea in peristylo est; illic virum suum exspectat. Aemilia laeta non est, quia Iulius abest; nam Aemilia virum suum amat. Ubi est Iulia? In cubiculo suo est. Iulia, quae sola est illic, rosam ante nasum tenet. Puella lacrimat: in oculis eius sunt lacrimae. Iulia speculum sumit et ante oculos tenet. Puella se in speculo videt et se interrogat: “Estne foedus nasus meus?” Nasus eius autem formosus non est. Iulia rursus lacrimat. Syra ostium cubiculi pulsat. Iulia: “Intra!” Syra ostium aperit et in cubiculum intrat, neque ostium post se claudit. Iulia Syram post se in speculo videt. Syra non videt lacrimas Iuliae, nam puella se non vertit. Syra: “O, hic est mea puella. Veni in hortum, Iulia!” Iulia imperat: “Claude ostium!” Ancilla paret. Iulia: “Num nasus meus foedus est, Syra?” Syra: “Foedus? Immo formosus est nasus tuus. Iulia se vertit. Iam Syra lacrimas videt. Syra: “Quid est, mea Iulia? Terge oculos! Es laeta! Nasus tuum tam formosus est quam meus.” Iulia: “Sed nasus tuus non formosus est!” Syra: “Quid? Nonne formosus est nasus meus?” Iulia: “Immo foedus est! Ecce speculum, Syra.” Iulia speculum tenet ante Syram, quae nasum suum in speculo videt. Ancilla oculos claudit et tacet. - |
Behold Marcus and Quintus in front of the villa's door. The boys wait for Julius. The mother is not among the sons, she is in the courtyard; she waits for her husband. Emilia is not happy, because Julius is away; for Emilia loves her husband. Where is Julia? She is in her room. Julia, who is alone there, holds a rose in front of her nose. The girls is crying: there are tears in her eyes. Julia picks up a mirror and holds it in front of her eyes. The girl sees herself in the mirror and asks herself: "Is my nose ugly?" But her nose is not beautiful. Julia cries again. Syra knocks on the door of the room. Julia: "Enter!" Syra opens the door and enters into the room, she does not close the door behind her. Julia sees Syra behind her in the mirror. Syra does not see Julia's tears, for the girl does not turn herself around. Syra: "O, here you are my girl. Come into the garden Julia!" Julia commanding: "Close the door!" The handmaid obeys. Julia: "My nose is ugly isn't it Syra?" Syra: "Ugly? On the contrary your nose is beautiful." Julia turns herself around. Now Syra sees the tears. Syra: "What is it my Julia? Wipe your eyes! Be happy! Your nose is as beautiful as mine." Julia: "But your nose is not beautiful!" Syra: "What? Surely my nose is beautiful isn't it?" Julia: "On the contrary it is ugly! Here is the mirror Syra." Julia holds the mirror in front of Syra, who looks at her nose in the mirror. The handmaid closes her eyes and is silent. |
| II | Ecce Iulius ad villam advenit. Servi lecticam ante ostium ponunt. Pater filios salutat: “Salvete, filii!” et a filiis salutatur: “Salve, pater!” Iulius ambulat ad ostium, quod ab ostiario aperitur. Dominus per ostium in villam intrat. Post eum veniunt Syrus et Leander, qui duos saccos portant. Ostiarius post eos ostium claudit. Ursus et Davus cum lectica vacua discedunt. Pueri saccos plenos qui a servis portantur vident et interrogant: “Quid inest in saccis?” Iulius respondet: “In sacco quem Leander portat mala insunt. Hic saccum pone, Leander!” Leander saccum ponit ante Iulium, qui aperit eum. Iulius: “Videte, pueri: hic saccus plenus malorum est.” Iulius malum e sacco sumit et se vertit ad Marcum: “Ecce malum tuum, Marce.” Iulius Marco malum dat. Pater filio suo magnum malum dat. Iam Marcus malum habet, neque Quintus malum habet. Iulius Quintum ad se vocat et ei malum dat. Iulius Quinto malum dat. Iam et Marcus et Quintus mala habent. Marcus: “Quid inest in sacco Syri?” Iulius: “In sacco eius pira insunt. Aperi saccum, Syre! Videte, pueri: hic saccus plenus est pirorum.” Iulius duo pira e sacco sumit: “Ecce pirum tuum, Marce, et tuum, Quinte.” Pater filiis suis pira dat. Filii, qui iam non solum mala, sed etiam pira habent, laeti sunt. Servi autem neque mala neque pira habent. Quintus: “Etiam servis da mala et pira, pater!” Iulius Syrum et Leandrum servos ad se vocat et iis mala et pira dat. Dominus servis mala et pira dat. |
Behold Julius arrives at the villa. The slaves place the sedan in front of the door. The father greets his sons: "Hail sons!" and is greeted by his sons: "Hail father!" Julius walks to the door, which is opened by the doorkeeper. The master enters through the door into the villa. Coming behind him are Syrus and Leander, who are carrying two bags. The doorkeeper closes the door behind them. Ursus and Davus leave with the empty sedan. The boys see the full bags carried by the slaves and ask: "What is in the bags?" Julius answers: "Apples are in the bag which Leander carries. Put down this bag Leander!" Leander lays down the bag in front of Julius, who opens it. Julius: "Look boys: here is a bag full of apples" Julius takes an apple from the bag and turns himself to Marcus: "Here is your apple Marcus." Julius gives an apple to Marcus. The father gives his son a large apple. Now Marcus has an apple, Quintus does not have an apple. Julius calls Quintus to him and gives an apple to him. Julius gives an apple to Quintus. Now both Marcus and Quintus have apples. Marcus: What is in the bag of Syrus?" Julius: "In his bag there are pears. Open the bag Syrus! Look boys: here is a bag full of pears." Julius takes two pears from the bag: "Behold your pear Marcus, and yours Quintus." The father gives his sons pears. The sons, who now have not only apples but also pears, are happy. But the slaves have neither apples nor pears. Quintus: "Give apples and pears to the slaves also father!" Julius calls the slaves Syrus and Leander to him and gives them apples and pears. The master gives the slaves apples and pears. |
III |
Aemilia cum Delia e peristylo in atrium intrat, laeta ad Iulium adit eumque salutat. Aemilia viro suo osculum dat. Iulius: “Quid agit Iulia?” Aemilia: “Rosas carpit in horto.” Iulius: “Currite in hortum, pueri, et vocate eam!” Quintus currit. Marcus non currit, sed ambulat. Iulius imperat: “Age! Curre, Marce!” Etiam Marcus currit. Pueri per peristylum in hortum currunt. Illic autem puella non est. Pueri ex horto per peristylum in atrium ambulant. Marcus: “Iulia neque in horto neque in peristylo est.” Aemilia: “Estne Syra in horto?” Quintus: “Non est. Nulla ancilla illic est.” Aemilia: “Non solum Iulia, sed etiam Syra abest! Delia, i ad cubiculum Iuliae!” Delia ad cubiculum Iuliae it, ostium pulsat, aperit, in cubiculum intrat. Illic non solum Iulia, sed etiam Syra est. Oculi Iuliae pleni sunt lacrimarum. Delia: “Veni in atrium, Iulia! Illic pater tuus te exspectat.” Iulia oculos et nasum terget, rosam sumit, e cubiculo exit. Syra et Delia post eam exeunt. Iulia in atrium ad Iulium currit eique osculum dat. Iulia: “Ecce rosa. Nonne pulchra est haec rosa?” Iulius: “Nulla rosa tam pulchra est quam filia mea!” Iulius filiae suae osculum dat. Iamne lacrimat Iulia? Immo laeta est et ridet. Iulia: “Num nasus meus foedus est?” Iulius: “Foedus? Immo tam formosus est quam - hoc malum! Ecce malum tuum, Iulia.” Pater filiae malum magnum et formosum dat. Iulia malum terget et ante oculos tenet. Iulia: “O, quam formosum est hoc malum!” Puella laeta malo suo osculum dat! Iulius: “Hoc pirum etiam tuum est, Iulia.” Iulius ei pirum dat. Iam puella et malum et prium habet. Aemilia: “Etiam ancillis meis mala et pira da!” Iulius ancillas ad se vocat et iis quoque mala et pira dat. Ancillae laetae ex atrio exeunt. - Cui Iulius malum dat? Puero malum dat. Puer cui Iulius malum dat est filius eius. Cui Iulius osculum dat? Puellae osculum dat. Puella cui Iulius osculum dat filia eius est. |
Emilia enters into the atrium from the courtyard with Delia, happy she goes to Julius and greets him. Emilia gives her man a kiss. Julius: "What is Julia doing?" Emilia: "She is plucking roses in the garden." Julius: "Run into the garden boys and call her!" Quintus runs. Marcus does not run, but walks. Julius commands: "Do it! Run Marcus!" Even Marcus is running. The boys run through the courtyard into the garden. But that girl is not there. The boys walk out of the garden through the courtyard into the atrium. Marcus: "Julia is not in the garden nor the courtyard." Emilia: "Is Syra in the garden?" Quintus: "She is not. No handmaidens are there." Emilia: "Not only Julia, but even Syra is away! Delia go to Julia's room!" Delia goes to Julia's room, knocks on the door, opens it, and enters into the room. Julia is not alone, but Syra is there also. Julia's eyes are full of tears. Delia: "Come into the atrium Julia! Your father waits for you there." Julia wiping her eyes and nose, picks up a rose, goes out of her room. Syra and Delia go out after her, Julia runs into the atrium to Julius and gives him a kiss. Julia: "Here is a rose. Surely this rose is beautiful isn't it?" Julius: "No rose is as beautiful as my daughter!" Julius gives a kiss to his daughter. Is Julia crying now? On the contrary she is happy and laughing. Julia: "My nose is ugly isn't it?" Julius: "Ugly? On the contrary it is as beautiful as this apple! Here is your apple Julia." The father gives a large and beautiful apple to his daughter. Julia takes the apple and holds it in front of her eyes. Julia: "O how beautiful this apple is!" The happy girl gives her apple a kiss! Julius: "Here is your pear also Julia." Julius gives a pear to her. Now the girls has both an apple and a pear. Emilia: "Give my handmaids apples and pears also!" Julius calls the handmaid to her and gives them apples and pears also. The happy handmaids go out of the atrium. - Who does Julius give an apple? He gives an apple to the boy. The boy who Julius gives and apple is his son. Who does Julius give a kiss? He gives a kiss to the girl. The girl who Julius gives is his daughter. |
GRAMMATICA LATINA Dativus [B] Femininum. [C] Neutrum. |
LATIN GRAMMAR Dative [B] Feminine [C] Neuter |
|
VOCABVLA oculus, i m.
|
VOCABULARY eye |
|