| VETVS TESTAMENVM | NOVVM TESTAMENVM | ||||||
PRIMA |
SECVNDA |
TERTIA |
QVARTA | QVINTA |
SEXTA |
PARS I |
PARS II |
QVARTA AETAS |
FOURTH AGE |
81. Post Iosephi mortem Hebraeos Aegyptii persequuntur Interea posteri Iacobi, seu Hebraei, numero aucti sunt mirum in modum, et eorum multitudo crescens in dies metum incutiebat Aegyptiis. Rex novus solio potitus est, qui Iosephum non viderat, nec merita eius recordabatur. Is igitur, ut Hebraeos opprimeret, primum duris illos laboribus conficiebat; deinde edixit etiam ut parvuli eorum recens nati in flumen proiicerentur. |
81. After Joseph's death the Hebrews are persecuted by the Egyptians Meanwhile the ancestors of Jacob, or the Hebrews, increased in number in a marvelous way, and their multitude increasing daily invoked fear in the Egyptians. A new king possessed the throne, who did not see Joseph, nor remember his merits. He therefore, to oppress the Hebrews, first he put upon them hard laboars; then he also ordered that their recently born children be thrown into the river. |
82. Nascitur Moises Mulier Hebraea peperit fîlium, quem quum videret elegantem, voluit servare. Quare abscondit eum tribus mensibus: sed quum non posset eum diutius occultare, sumpsit fiscellam scirpeam, quam linivit bitumine ac pice. Deinde posuit intus infantulum, et exposuit eum inter harundines ripae fluminis. Habebat secum unam comitem sororem pueri, quam iussit stare procul, ut eventum rei exploraret. |
82. Moses is born A Hebrew woman bore a son whom when she saw he was handsome, wanted to save him. For this reason she hid him for three months: but when she could not hide him any longer, she took up a small basket that she smeared with bitumin and pitch. Then she placed the baby inside and put him among the reeds on the bank of the river. She had with her one of his companions the boy's sister, who told her to stand nearby to observe the matter unfold. |
83. Pharaonis filia infantis miserita ab aquis eum servat Mox filia Pharaonis venit ad flumen ut ablueret corpus. Prospexit fiscellam in arundinibus haerentem, misitque illuc unam e famulabus suis. Aperta fiscella, cernens parvulum vagientem, miserita est illius: "Iste est," inquit, "unus ex infantibus Hebraeorum. " Tunc soror pueri accedens: "Visne," ait, "ut arcessam mulierem Hebraeam, quae nutriat parvulum?" et vocavit matrem. Cui filia Pharaonis puerum alendum dedit, promissa mercede. Itaque mater nutrivit puerum, et adultum reddidit filiae Pharaonis, quae illum adoptavit et nominavit Mosem, id est, "servatum ab aquis". |
83. Pharaoh's daughter showing mercy to the infant saves him from the waters Soon |
84. Moises Aegyptiorum regem impium adit et ab eo postulat ut Hebraeos liberos dimittat Moises iam senex, iubente Deo, adiit pharaonem, eique praecepit nomine DeI, ut dimitteret Hebraeos. Rex impius renuit parere mandafis DeI. Moises, ut pharaonis pertinaciam vinceret, multa et stupenda edidit prodigia, quae vocantur 'plagae Aegypfi' . Cum nihilominus pharao in sententia perstaret, |
|